Frauenlyrik
aus China
月之隐 |
Das Verbergen des Mondes |
| 缓缓的夜幕下 | Unter dem langsam fallenden Vorhang der Nacht |
| 挂一盏茫茫的风灯 | Hängt ein trübes Windlicht |
| 灯下你是飞过湿苔的 | Unter dem Licht bist du das über das feuchte Moos irrende |
| 流萤 | Fliegende Leuchtkäferchen |
| 在星河的隘口 | An der Flussenge des Sternenflusses |
| 冰封了一叠脸谱的记忆 | Sind die Erinnerungen von aufgehäuften Oper-Gesichtsmasken festgefroren |
| 岸上的芦苇候白了发 | Das Schilf am Ufer hat vom Warten weißes Haar bekommen |
| 也淌不出一条路来 | Und vermag auch nicht, eine einzige Straße hervorfließen zu lassen |
| 乌云剪熄了灯光 | Schwarze Wolken haben das Licht ausgelöscht |
| 日子在眼瞳结翳 | Die Tage führen zu einer Hornhauttrübung |
| 离乡的浪子啊 | Der verlorene Sohn fern der Heimat, ach |
| 迷失在自己瘖哑的 | Hat sich in seinem eigenen dummen |
| 萤光里 | Leuchtkäferchen Licht verirrt |